新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

什么样的翻译才是合格的

作者: 百色翻译公司 发布时间:2018-06-25 10:13:13  点击率:

简单的概括如下:OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、专有名词切勿乱翻译OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在很多翻译的文件中会有一些人名、地名和公司企业名称、公司产品等,这些名字基本都可以在网络上查到,在翻译的时候要查询一下,看一看在译文环境中有没有特定的译法。OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

比如港澳的很多政府要员都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中译英时如果单纯地使用拼音,那你的译文肯定有问题。如澳门前运输工务司司长欧文龙,他的外文名是:Ao Man-long。OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

对于公司、机构组织,也需要查询网络,一般来说可以很简单地找到他们的网站,如果该公司、机构组织有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果没有英文版,那么你可以自己帮他们先“造”最贴切的一个英文名了 。OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、翻译完成需要审校OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

人无完人,在翻译过程中总会出现这样那样的问题,在翻译好之后,先休息一下,然后在初步审校。OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

为什么要译员自己做初校呢?因为译员自己是最熟悉这份稿件的人。审校人员需要重新熟悉这份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、润色一下译文的最佳人选应该是译员。另外,译员可以通过初校提高自己的翻译水平,放一放自己的译员之后再去校对,你会发现或多或少都会有些问题。OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3、翻译要经过思考OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

福州翻译公司的老师看到过很多初入翻译行业的人利用机器翻译文档,整个翻译完成简直是“惨不忍睹”,上下文意思不对,还有语句不同的毛病。OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

目前的翻译市场对商业翻译译员的要求很高:既要保证翻译质量,又要确保翻译时间。做翻译不仅要有好的翻译水平,还要有好的译德。OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

当然,并不是说机器翻译一无是处,而是要把机器和人工翻译相结合,各取所长,把翻译工作做好才是最终目标。OTw百色翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 百色翻译机构 专业百色翻译公司 百色翻译公司  
技术支持:百色翻译公司  网站地图